They came back home!

Hello Everyone,

Words travel all around the world, and after so many decades, they come back home. As I continue reading “L’Italiano e’ bello” by Mariangela Galatea Vaglio, I came across some fascinating insights that I would like to share with you. It turns out that many words we think are of Anglo-Saxon origin are actually Latin. So, even when we believe we are borrowing these words from another language, we are, in fact, using them correctly because they originate from Latin, our mother tongue!

For example:

Sport: While it is commonly associated with English, its origin is Latin (sportula). Sportula was a small basket used by housewives to buy food. In ancient Rome, during sports competitions, winners received a crown and a sportula, which was useful and significant for everyday life.

Computer: This word also derives from Latin (computo, meaning calculation). Interestingly, the first personal computer was Italian, created by Olivetti. It was called Perottina, named after its inventor, Perotto. It was even used in NASA operations that sent humans to the moon. Curious, isn’t it? A small yet significant step for mankind made by Italians… just saying… 😊

Jeans: The term “blue jeans” comes from “blu di Genoa, Genova” (the cloth used by dockworkers for their uniforms due to its durability). Similarly, jeans became the uniform for American workers.

To sum up

these words and many others have Latin roots (Latin is considered a dead language today, except for its use in writing Catholic books by the church). They were exported abroad and became part of the English language, causing confusion by making people believe they had a completely different origin.

Incredible, right? This is just another example of how a language evolves!

words
Source

What time is it?

The Significance of Time in Our Daily Lives

Time” is a small word with immense importance in our everyday lives. Everything revolves around it: every moment and every minute we take is a step toward organizing our daily activities. We often live as if our time is running out, which is somewhat accurate, but sometimes we should slow down and enjoy every moment fully.

We tend to plan our days with some sort of agenda, organizing our routines and scheduling specific appointments or errands. But how do we ask “What time is it?” and respond to this question in Italian, Spanish, English, Portuguese, and Norwegian?

The inspiration for this article came from an experience I had recently. I overheard a Norwegian person abbreviate the proper way of stating the time, and I wondered, “Is that possible?” After considering how he should have said it, I understood why he omitted the full phrase—it takes quite a long time to say it in Norwegian! Before we delve into the Norwegian way of telling time, let’s examine how it is done in other languages.

Italian: In Italian, we ask, “Che ore sono?” (we use the plural form to inquire about the time of day). The response is, “Sono le undici” (it is eleven o’ clock) or “È l’una” (it is one o’ clock). We use the singular form for the number one and the plural form for other numbers. The time can be stated in both digital and analog formats. In this article, I will focus on the analog format because it involves more words in the sentence: “Sono le undici e venti!” (it is twenty past eleven) or “Sono le tre meno un quarto!” (it is a quarter to three). “E” is “past“/right side of the clock and “meno” is “to“/left side of the clock.

Spanish: In Spanish, the question is, “¿Qué hora es?” or “¿Qué horas son?“—both singular and plural forms are used. The answer is always in the plural form, except for one o’clock, which is singular, just like in Italian. “Son las quince y veinticinco” (it is twenty-five past three PM) or “Son las cuatro menos cinco” (it is five to four). On the right side of the clock, they use “y” (and), and on the left side, they use “menos” (to).

English: In English, we ask, “What time is it?” and respond with, “It is twelve o’ clock” or “It is ten to ten!” The singular form is used here. When telling time in English, remember that “past” is used for the right side of the clock (e.g., “it is a quarter past three“), while “to” is used for the left side (e.g., “it is twenty to four“).

Portuguese: Portuguese follows the same pattern as Spanish. They ask, “Que hora é?” or “Que horas são?” and answer with, “São as cinco para onze” or “É a uma e cinco“. “Para” is used to mean “to” (left side of the clock), and “e” is used for “past” (right side of the clock).

Norwegian: Finally, let’s analyze the Norwegian way, which led me to write this article. They ask, “Hva er klokken?” The answer can be complex. For the first quarter on the right side of the clock, they say, “Det er fem tjue” (it is five twenty). For the last quarter, they say, “Det er kvart på fire” (it is a quarter to four). The challenge, particularly for immigrants, comes with phrases like “Det er ti/fem på halv ett” which translates literally to “It is ten/five minutes to the half-hour to one” (meaning “it’s twelve twenty/twenty-five”). For the left side of the clock, they say, “Det er fem/ti over halv tre”, meaning “it is five/ten minutes past the half-hour to three” (i.e., “twenty/twenty-five minutes to three“).

Considering this explanation, I recall the phrase I heard: “Er det ti over?” (He asked, “Is it twenty to…?“)—a significant abbreviation! He should have said, “Er klokken ti over halv elleve?” (Is it twenty to eleven?).

I often wonder why people complicate their lives. What is complicated and “strange” for some might be simple and easy for others. It just takes time to memorize how certain things work.

And I appreciate that!

cartoon_face_large_clock-r32cf18472ea843f69edc3b3bbc8e267f_fup13_8byvr_307

Source

We don’t speak Italian!

The Evolution of Modern Italian: An International Influence

It is evident that the Italian we speak today has become quite international, primarily due to our habit of incorporating numerous foreign words into our daily conversations. As a result, it often doesn’t sound like a purely national language anymore. We adopt many loanwords from different cultures, not only because they are concise and help us communicate more quickly, but also because they make us appear “cool.” By “cool,” I mean sophisticated in our linguistic abilities, and our globalized society requires us to demonstrate our open-mindedness.

We frequently mix different languages into our own, such as:

Italian: Ci sentiamo questo weekend? Così ti mando il link del file che mi hai chiesto.

Translation: Shall we call each other this weekend? So I can send you the link of the file you asked me.

Italian: Ho bisogno di una babysitter.

Translation: I need a babysitter.

Italian: Dobbiamo trovare una bella location questo weekend per fare delle foto.

Translation: We have to find a nice location this weekend to take some pictures.

In these examples, approximately 30-50% of the sentences are in English, even though we are speaking Italian. The amusing part is that each of these words has a proper Italian translation, which we rarely use:

Weekend: fine settimana

Link: collegamento

File: cartella

Babysitter: tata

Location: posto, luogo

As you can see, we have numerous opportunities to elevate our language by using these Italian terms in our everyday speech. However, we often prefer the foreign words, possibly because we have become somewhat Americanized!

We might consider following the example of Spanish speakers, who translate almost everything from English to Spanish. They do this out of nationalism and a strong desire to preserve and promote their national language.

What are your thoughts on this? Do you mix different languages in your speech as well?

english-phrases-1
Source

The world of the dictionary

Today, with the advent of the Internet, the use of traditional dictionaries has diminished. The new generation may not even know how the pages of a dictionary smell or how enjoyable it can be to search for words manually!

A dictionary provides comprehensive explanations about words, and as I continue reading “L’italiano è bello” (Italian is Nice) by Mariangela Galatea Vaglio, I have discovered intriguing information about the origins of the very first Italian dictionary and the first academy that validates every new word to be accepted as part of the Italian language.

At the end of the 16th century, Italians spoke a vernacular language. Following Dante’s works in the 14th century, which were written in a more elegant Florentine Italian than the vernacular, writers thought to establish a grammar for the Florentine language. They believed that having rules would simplify writing and speaking for themselves and future writers.

In 1583, The Accademia della Crusca was founded. If translated into English, it would be The Bran Academy, metaphorically representing the language ground in all its words, which are like cereals. Initially, it was a club where writers gathered to discuss literature and linguistic issues. Today, it serves as the national and official academy where new Italian words are incorporated into the language.

In 1612, the first Italian dictionary was published. All words were listed in alphabetical order, and each word included several examples based on different contexts.

All of Europe began to follow the Italian example. This undoubtedly helped the writers of that time and continues to aid modern writers.

I emphasize the importance of keeping dictionaries alive and actually using them, as their main purpose is to educate, inform, and enrich our intelligence.

The book I’m reading is fascinating, and I will certainly share more insights from it in future articles. There is always something new to learn!

Do you use your native language dictionary?

Source

Homonyms…

Have you ever found yourself confused by a word that has multiple meanings depending on the context, especially when you didn’t know which meaning applied? I certainly have. Today, let’s delve into the intriguing world of homonyms: words that have the same spelling and pronunciation but different meanings.

Let’s begin with a Spanish homonym that caught my attention: MONO

According to the Spanish Dictionary RAE (Real Academia Española), “mono” means:

A nice person;

A nice thing;

Monkey;

Overalls; and many more… Please check RAE – Mono

I chose this word because, the other day, I was chatting with a Spanish friend who used “mono” in almost every other sentence. It intrigued me because I wondered how a single word could have so many different meanings.

Similarly, consider the English word COOL

According to the Cambridge Dictionary, “cool” means:

Cold, referring to temperature;

Good, as in agreeing with something;

Calm or weaker;

Fashionable or attractive; and many more. Please check Cambridge Dictionary – Cool

My curiosity extended to Portuguese and Norwegian homonyms as well:

Portuguese:

SALTO:

High heels;

To leap.

BANCO:

Bank;

Bench.

Please check both links: Dicio – Salto; Dicio – Banco

Norwegian:

VÅR:

Our;

Spring.

MÅL:

Goal;

To measure;

Language.

Please check both links: Ordbok – Vår; Ordbok – Mål

I applied this approach to my own language, Italian. Although I don’t speak Italian as frequently, with some research, I found words like:

CAPITALE:

A sum of money;

A city.

FINE:

Aim;

End.

Please check Treccani – Capitale and Treccani – Fine

But how can we avoid confusion? Is practicing and training 24/7 for 365 days a year enough? For me, juggling five languages—well, it might seem like Mission Impossible or Possible! We shall see.

Does this happen to you too?

words
Source