Different sounds!

Hello Everybody,

Have you ever considered how wonderful the sound of a language is? And, at the same time, how different and sometimes amusing a non-native speaker sounds, especially when their pronunciation reflects their native language?

In my personal experience, even though I strive to speak the languages I know very well and try to hide my native accent, my Italian intonation still comes through! It is quite amusing, especially when I speak Spanish. To tell you the truth, I often get asked, “Where are you from?” by people. At this point, I think it would be helpful to share a bit of my background so you can understand the different language influences I’ve absorbed over the years.

I lived in Seville for six years and one year in Palma de Mallorca, where I met many Caribbean people. As a result, my accent is a unique blend of Andalusian and Cuban! Curious, isn’t it? Many Spanish speakers ask if I am from the Canary Islands because there is a significant population of Cubans there who mix Castellano with Cuban expressions. I must admit, I am like a sponge, absorbing the sounds I hear around me.

The same happens with Portuguese speakers who ask me if I am Brazilian because I learned Brazilian Portuguese. Thanks to my several Brazilian friends who help me practice, I sound quite Brazilian, or so they say!

But now let’s talk about those who use their native accents to speak another language. Spanish speakers, particularly those from mainland Spain, caught my attention. They speak English with their native sounds, which can sound quite unusual. For example, English words beginning with “s” are pronounced with an “es” sound, as in Spanish. It is challenging for them to drop the “e“:

Study – estudy (Spanish pronunciation)

School – eschool

Spain – Espain

The word Google is often pronounced “Googel,” and the letter “h” is pronounced like the Spanish “j” with its guttural sound, so “hip-hop” becomes “ji-jo.” This can be confusing for native English speakers, who may struggle to understand due to these pronunciation differences.

It is not entirely their fault, as Spain extensively dubs TV programs and films, making it harder to learn proper English. Additionally, they are quite nationalistic, translating almost everything from English to Spanish.

Conversely, Italians often mix English and Italian, sounding Americanized, but they also face challenges due to extensive dubbing.

I have heard Portuguese speakers speak English well, despite their nasal sounds. Norwegians, including myself, tend to sing when speaking English, influenced by their native intonation. I have been told my English carries a mix of Italian, Spanish, and Norwegian accents by my American friends, hehehe!

What about American or English speakers speaking Spanish or Italian? Forgive me, but it sounds amusing (in a good way, of course)!

First, their “r” sound and, particularly among Americans, their “t” sound often comes out as “d“:

Ristretto – ristredou (American pronunciation)

Salita – salida

Vecchietta – vechieda

Lastly, Germans (even though I do not know German, their accent when speaking Italian caught my attention) speak Italian with a very pronounced accent, substituting “ge” with “ce“:

Germania – Cermania (German pronunciation)

Gente – cente

How funny do we all sound? And how beautiful is every language, with all its pros and cons?

pic1
Source

Curiosities

Hello Everyone!

Sorry for my absence from the blog, my computer decided to break down on me! But finally, I’m back!!!

In this article, I want to share some fascinating curiosities I recently discovered. I find them quite interesting, and maybe you already know them, but they were new to me! 🙂

First Curiosity: Did you know that the letter “z” is a foreign letter in Italian? It is not originally Italian—what a surprise! As Mariangela Galatea Vaglio writes in her book “L’Italiano Ăš bello,” the letter “z” comes from ancient Greek and didn’t even exist in the Latin alphabet. The Romans adopted it, and thanks to them, we now have this letter in Italian. So, we have words like zanzara, zebra, zaino, etc., which all begin with “z.”

Second Curiosity: The group of words starting with “pn-” is connected to the Greek word “pneuma,” which means “blow.” In medicine, we have words like pneumotorace, pneumologo, pneumococco, etc. In colloquial Italian, we use “pneumatico” to refer to car wheels. We say “il pneumatico” and “i pneumatici.” However, if we refer to perfect human beings inspired by the Pneuma, the divine breath, then we should use “gli pneumatici.” Interesting, right?

Third Curiosity: The pronoun “ne” in Italian means “this thing.” It comes from the Latin “inde,” which means “from there.” It can be an adverb of location, a personal or demonstrative pronoun preceded by the preposition “di” or “da.” For example, “Ne parlo con lui” means “Parlo con lui di questa cosa” (I talk with him about this thing). Whenever you know the subject, you use “ne” to avoid repetition.

Now that I am back, I will continue sharing every little or big discovery about this beautiful language and the others I speak!

STAY TUNED!!! Hope you have a nice autumn season!

images
Source

Our everyday chats…

Hello Dear Readers,

I would like to start today’s article with a simple question: Is it just me who thinks that our smartphones rule our daily lives? When you think about it carefully, we don’t even need to use a computer anymore. With smartphones and their applications, as well as the most popular social media platforms, we can accomplish so much instantly. We can chat with friends all over the world, and because we live in a time where we want to do many things simultaneously and quickly, we often shorten words to save time.

I’d like to share some examples in the five languages I know to illustrate how amusing, yet at times stressful and sad, it can be for language enthusiasts to see grammar being neglected. But well! Win some, lose some…

For example, the proper word for “message” is abbreviated as “msg.” So, “Can I send u a msg?” should be “Can I send you a message?

Italian:

Text: Ciao! Cm stai? T posso kiam dopo? C ved fra 2 gg. Tvttb.

Full Sentence: Ciao! Come stai? Ti posso chiamare dopo? Ci vediamo fra due giorni. Ti voglio tanto tanto bene.

(Hi! How are you? Can I call you later? See you in two days. I love you so so much.)

Text: Xo Xké fai cs?

Full Sentence: PerĂČ perchĂ© fai cosĂŹ?

(But why do you act like this?)

Spanish:

Text: Wenas! bno ntp! ns vms dsps!

Full Sentence: Buenas tardes! Bueno no te preocupes! Nos vemos después!

(Good afternoon! Well, don’t worry! See you later!)

Text: Tkm, pr q sepas! xoxo

Full Sentence: Te quiero mucho, para que sepas! Besos y abrazos.

(I love you so much, just to let you know! Hugs and kisses)

English:

Text: Hi! How r u? TGIF!!! LOL

Full Sentence: Hi! How are you? Thank God it’s Friday!!! Laughing out loud

Text: TYVM 4 ur help! ILU!

Full Sentence: Thank you very much for your help! I love you!

Portuguese:

Text: Pdc, acho q vc estĂĄ certo!

Full Sentence: Pode crer, acho que vocĂȘ estĂĄ certo!

(You can believe it, I think you are right!)

Text: Te digo a vdd: tenho sdds d vc!!!

Full Sentence: Te digo a verdade: tenho saudades de vocĂȘ!!!

(I tell you the truth: I miss you!!!)

Norwegian:

Text: Ifht hva du sier, r d ikke mulig Ă„ gjĂžre d pga stedet.

Full Sentence: i forhold til hva du sier, er det ikke mulig Ä gjÞre det pÄ grunn av stedet.

(According to what you say, it is not possible to do that because of the place.)

Text: R de 3 elns? OgsÄ hvor r de?

Full Sentence: Er de tre eller noe sÄnt? OgsÄ hvor er de?

(Are they three or something like that? And also, where are they?)

As you can see, with this method, we create new vocabulary every day. However, it may not be quite understandable for everyone. Sometimes, I think it is better to value a single moment and take a minute to write a complete message.

Isn’t it better to read “I LOVE YOU” instead of “I LUV U”? Think about it!

bulle-dialogue-papier-messages-courts_7547-333 (1)

Source

Which size do you drink?

Hello there dear readers!

Today, I want to share a curiosity that has been on my mind lately.

A couple of days ago, I visited a Starbucks here in Oslo. When ordering a Frappuccino, I noticed something peculiar about the size names: Short, Tall, Grande, Venti, Trenta. As we all know, sizes are typically ordered according to their names. I chose the one that suited me best and thought that was the end of it. But what really caught my attention was the mix of languages in the size names.

We have a combination of English and Italian. My question is: wouldn’t it have been better to stick to one language from the beginning? Why call it a Tall size when it’s just slightly bigger than Short? And what about Venti and Trenta?

This left me speechless. Being the curious person I am, I had to investigate. I discovered that Venti means twenty in Italian, which corresponds to twenty ounces, and Trenta means thirty, corresponding to thirty ounces of Frappuccino in a big cup.

Even with these explanations, I still find it odd to mix languages in this way. Considering Starbucks is an international brand, they could have used a more logical approach in naming sizes.

Why not use one language consistently, such as:

Short, medium, tall, big, and super big (English)

Otto, dodici, sedici, venti, trenta (Italian, according to the ounces)

Or even artistic names with some form of logic?

Do you agree with me? It seems being international doesn’t mean using languages without a coherent plan.

I’d love to hear your thoughts on this!

starbucks
Source

They came back home!

Hello Everyone,

Words travel all around the world, and after so many decades, they come back home. As I continue reading “L’Italiano e’ bello” by Mariangela Galatea Vaglio, I came across some fascinating insights that I would like to share with you. It turns out that many words we think are of Anglo-Saxon origin are actually Latin. So, even when we believe we are borrowing these words from another language, we are, in fact, using them correctly because they originate from Latin, our mother tongue!

For example:

Sport: While it is commonly associated with English, its origin is Latin (sportula). Sportula was a small basket used by housewives to buy food. In ancient Rome, during sports competitions, winners received a crown and a sportula, which was useful and significant for everyday life.

Computer: This word also derives from Latin (computo, meaning calculation). Interestingly, the first personal computer was Italian, created by Olivetti. It was called Perottina, named after its inventor, Perotto. It was even used in NASA operations that sent humans to the moon. Curious, isn’t it? A small yet significant step for mankind made by Italians
 just saying
 😊

Jeans: The term “blue jeans” comes from “blu di Genoa, Genova” (the cloth used by dockworkers for their uniforms due to its durability). Similarly, jeans became the uniform for American workers.

To sum up

these words and many others have Latin roots (Latin is considered a dead language today, except for its use in writing Catholic books by the church). They were exported abroad and became part of the English language, causing confusion by making people believe they had a completely different origin.

Incredible, right? This is just another example of how a language evolves!

words
Source