Did you know that?

Let´s observe now the beauty of the Culture:

How many proverbs do you know?Do you know how they correspond in other languages?

Here I found these proverbs in italian and their equivalent ones in spanish, english, portuguese and norwegian:

1- Il lupo perde il pelo ma non il vizio (Italian)

No hay que pedir peras al olmo (Spanish)

A leopard can´t change its spots (English)

Um tigre não muda as suas listras (Portuguese)

Som man reder så ligger man (Norwegian)

2- Chi dorme non piglia pesci (Italian)

Al que madruga, Dios le ayuda (Spanish)

You snooze, you lose (English)

Quem muito dorme, pouco aprende (Portuguese)

Morgenstund har gull i munn (Norwegian)

3- Dio da pane a chi non ha denti (Italiano)

Dios da pan a quien no tiene dientes (Spanish)

To have the means but not the know-how (English)

Dá Deus nozes, a quem não tem dentes (Portuguese)

Man skal ikke kaste perler for svin (Norwegian)

And many many more…

As you can read, depending on each culture, every language has a correspondent proverb to express that concept in order to let people understand it! Some of them are similar even in different languages, some others aren´t.

We have to remember that learning a language is not just to be able to understand it or to use its grammar properly, but the main point is to learn every country´s culture in order to understand proverbs and people´ sense of humor and all the hints that a certain language gives: I am always amazed by the beauty of the cultures and of the languages!


Culture is everyday lifetime!






Published by

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s