Let´s observe now the beauty of the Culture:
How many proverbs do you know?Do you know how they correspond in other languages?
Here I found these proverbs in Italian and their equivalent ones in Spanish, English, Portuguese and Norwegian:
1- Il lupo perde il pelo ma non il vizio (Italian)
No hay que pedir peras al olmo (Spanish)
A leopard can´t change its spots (English)
Um tigre não muda as suas listras (Portuguese)
Som man reder så ligger man (Norwegian)
2- Chi dorme non piglia pesci (Italian)
Al que madruga, Dios le ayuda (Spanish)
You snooze, you lose (English)
Quem muito dorme, pouco aprende (Portuguese)
Morgenstund har gull i munn (Norwegian)
3- Dio da pane a chi non ha denti (Italian)
Dios da pan a quien no tiene dientes (Spanish)
To have the means but not the know-how (English)
Dá Deus nozes, a quem não tem dentes (Portuguese)
Man skal ikke kaste perler for svin (Norwegian)
And many many more…
As you can read, depending on each culture, every language has a correspondent proverb to express that concept in order to let people understand it! Some of them are similar even in different languages, some others aren´t.
We have to remember that learning a language is not just to be able to understand it or to use its grammar properly, but the main point is to learn every country´s culture in order to understand proverbs and people´ sense of humor and all the hints that a certain language gives: I am always amazed by the beauty of the cultures and of the languages!
Culture is everyday lifetime!